ssprot

Трудности перевода

Опубликовал в Мир Покера 10 0.0

Я иногда просто поражаюсь переводчикам. Хотя, “иногда” – очень неверное определение. Куда больше я поражаюсь когда они не “творят”. Творческий перевод, как таковой, это просто беда.

Как пример фильм “Country Strong” – “Я ухожу – не плачь”, угу – сутеотрожательно… Похоже редактор перепутал заявление об уходе “творца” с текстом перевода. Или, как вариант, – " Your Highness – Храбрые перцем". Классическая ситуация, когда одного фэйспалма мало. Подобного можно найти сотни и тысячи. Чтобы совсем повеселее было – творение украинских коллег:

Идеальный вариант перевода – транслит, с обязательным сохранением оригинального алфавита. Хотя, это уже будет оригинал. Именно! – то что нужно!

Озвучка меня убивает не меньше. Ладно, когда пытаються сознательно поглумиться. Тут все понятно. Нужен народу чан с бурдой – получите, можете даже не расписываться. Ладно, когда просто порят такое, что уши не выдерживают. Врубаем оригинал и все. Но вот что меня добивает больше всего:

Мне вот интересно, те кто на это пошел ради Джонни Деппа, сколько Деппа они получили?
Еще обожаю когда дублируют песни. Круче не бывает. Думаете с книгами дело обстоит лучше? Ха-ха. Попробуйте как-нибудь почитать Геймановские рассказы от ЭКСМО.
Оставлю тему с книгами для другого поста =) P.S. Оригинал решает!
P.P.S. Как бы вы перевели название фильма “Жмурки” на английский? =))

 
Оцените материал
Сделайте мир лучше
0.0
10