Про запись

  • 0.5

  • Опубликована 11 Июля в 14:28

    • 101 читатель;
    • 10 комментариев.

О блоге

  • 11.6

    Дневник одного отличного Double or Nothing игрока и первоклассного тренера.

  • Основан — 28 Августа в 13:14.

    Сейчас раздел имеет:

    • 8 постов из них 1 — супер;
    • 66 комментариев;
    • 2 автора;
    • 1 подписчик.

блог ssprot

Трудности перевода

Я иногда просто поражаюсь переводчикам. Хотя, "иногда" – очень неверное определение. Куда больше я поражаюсь когда они не "творят". Творческий перевод, как таковой, это просто беда.
Как пример фильм "Country Strong" – "Я ухожу – не плачь", угу – сутеотрожательно... Похоже редактор перепутал заявление об уходе "творца" с текстом перевода. Или, как вариант, – " Your Highness – Храбрые перцем". Классическая ситуация, когда одного фэйспалма мало. Подобного можно найти сотни и тысячи. Чтобы совсем повеселее было – творение украинских коллег:

Идеальный вариант перевода – транслит, с обязательным сохранением оригинального алфавита. Хотя, это уже будет оригинал. Именно! – то что нужно!

Озвучка меня убивает не меньше. Ладно, когда пытаються сознательно поглумиться. Тут все понятно. Нужен народу чан с бурдой – получите, можете даже не расписываться. Ладно, когда просто порят такое, что уши не выдерживают. Врубаем оригинал и все. Но вот что меня добивает больше всего:

Мне вот интересно, те кто на это пошел ради Джонни Деппа, сколько Деппа они получили?
Еще обожаю когда дублируют песни. Круче не бывает.

Думаете с книгами дело обстоит лучше? Ха-ха. Попробуйте как-нибудь почитать Геймановские рассказы от ЭКСМО.
Оставлю тему с книгами для другого поста =)

P.S. Оригинал решает!
P.P.S. Как бы вы перевели название фильма "Жмурки" на английский? =))

 

10 комментариев